ЧАСТЬ I. Эшби-Холл, лето 1521 года
Глава 1
Четыре девочки, спрятавшись в густом кустарнике в дальнем конце аллеи, ведущей к Эшби-Холлу, во все глаза таращились на элегантного гостя, но не слышали ни единого слова из его разговора с отцом.
— Как, по-вашему, кто он такой? — спросила Блисс Морган, отводя с лица прядь белокурых волос.
— Писаный красавец, и даже старость его не портит, — заметила ее сестра-близнец. Волосы Блайт, похожие по цвету на лепестки нарцисса, всегда пребывали в идеальном порядке.
— А вдруг он приехал просить руки одной из нас, — с надеждой произнесла Дилайт Морган, и ее ярко-синие глаза, похожие на отцовские, возбужденно заблестели.
— Ну как можно быть такой глупой, Ди! — рассердилась на младшую сестренку Блисс, заставив ее потупиться. — Ты только взгляни на него! На нем одежда из самых лучших тканей, этой золотой цепи у него на шее хватило бы на приданое всем нам. А нам не достанется и ломаного гроша. Без приданого нечего и надеяться на удачное замужество. Можно считать, нам повезет, если нас возьмут в жены какие-нибудь крестьяне.
— Это уж точно, — скорбно подтвердила ее сестра-близнец. — Все мы останемся старыми девами или еще похуже, и тогда нас не пустят даже в церковь.
— С чего это вдруг тебе захотелось бывать в церкви, Блайт? — фыркнула старшая из девочек, лучше других разбиравшаяся в мирских устремлениях своей сестры.
— Ты же понимаешь, Блейз, дело не в этом! Просто я хочу выйти замуж и иметь детей, — с негодованием отозвалась Блайт.
— Ты имеешь в виду, что хочешь выйти замуж за богача, сестренка, — поправила ее Блейз.
— Конечно, любить богатого человека легче, чем бедняка, — заявила Блисс, по привычке защищая свою сестру-близнеца. — Мы бедны, и мне это совсем не нравится. Как бы мне хотелось стать богатой!
— Ну, на это рассчитывать нечего, — возразила Блейз с грустной усмешкой. — Вы только посмотрите на себя, сестренки! Эти старые льняные юбки уже стали слишком коротки для нас, а в лифы мы скоро вообще не влезем! Сошьют ли нам когда-нибудь новые платья? — с горестным вздохом заключила она.
— Положим, на Дилайт лиф до сих пор болтается, — поддразнила Блисс. — Правда, она еще малышка и не готова выйти замуж, даже если представится случай.
— Старая Ада говорила, что скоро я стану женщиной, — с воодушевлением возразила Дилайт.
— Да, Ада всегда говорит правду, — невесело подтвердила Блайт. — Значит, на выданье нас будет уже четверо, да что толку?
— Зато пока мы вместе, — возразила Блейз, первой оправляясь от приступа жалости к самой себе.
Четыре пары глаз встретились, и Блисс просияла улыбкой, от которой преобразилось все ее детское личико.
— Да, мы вместе, это правда, Блейз, а то было бы еще хуже, верно? — она улыбнулась сестрам и задумчиво добавила:
— И все-таки я хочу знать, кто этот джентльмен. Непонятно, зачем такому расфуфыренному щеголю понадобилось навещать нашего отца?
— Потом все узнаешь, — заявила Блейз, — а пока — где-то здесь, на краю сада, я видела вишню, всю усыпанную ягодами. Бежим соберем их, не то нас опередят птицы!
Повернувшись, она побежала в глубину сада. Три младшие девочки торопливо последовали за ней.
Сестры Морган с младенчества приучались к бережливости. Ничто не должно пропадать зря — это правило крепко вбила в их головы бедность. Когда ближе к вечеру они вернулись домой, их плетеные корзинки были наполнены переспелой вишней, так удачно обнаруженной Блейз. Прибежав на кухню, девочки наскоро набросили передники, тщательно вымыли ягоды в выщербленном тазу и уселись вынимать из них косточки, откладывая порченые ягоды в сторону. Когда на кухню забрела семилетняя Ванора, ей было поручено натолочь сахару.
— Можно засахарить часть вишен, — предложила Дилайт. — Перед постом они всегда бывают такими вкусными!
Блейз согласно кивнула, и три старшие сестры отложили в сторонку немного сладких ягод. Остальное было разделено поровну: половину положили в кипящий сахарный сироп, из оставшихся было решено приготовить джем.
— Перестань поедать наши вишни, Ванора, или тебе попадет, — пригрозила Блисс, поймав сестренку на воровстве.
Худое личико Ваноры, перепачканное соком, свидетельствовало о ее преступлении. Ничуть не испугавшись старшей сестры, она легкомысленно показала ей розовый язычок, но тут же получила по заслугам — Блисс больно дернула ее за волосы. Ванора расплакалась, и ее пронзительные крики переполошили всю прислугу и призвали на кухню мать. Ванора громко рыдала — скорее от обиды, чем от боли. Исподтишка поглядывая из-под мокрых ресниц, она проверяла, какие последствия возымели ее крики, а леди Морган пожелала узнать, кто обидел малышку.
Ванора громко всхлипнула, но в тот момент, когда она уже приготовилась обвинить Блисс, вмешалась Блейз:
— Она попала себе по пальцу, когда толкла сахар, мама. — Блейз ласково обняла младшую сестренку за плечи и прижала к себе. — Ну хватит плакать, Вана. Знаю, тебе очень больно — я и сама не раз ушибала пальцы.
Ванора вновь всхлипнула. Взглянув на старшую сестру, она заметила в ее глазах суровое предупреждение и немедленно прекратила рыдать. Блейз была любимой сестрой Ваноры, но малышка уже давно поняла, что сердить ее не стоит.
— Вот и умница, — похвалила ее Блейз. — Займись делом, Ванора, — без сахара нам не сохранить на зиму эти вишни. И без твоей помощи нам просто не обойтись. — В последний раз шмыгнув носом, Ванора послушалась.
Повернувшись к матери, Блейз объяснила:
— Я нашла в саду позднюю вишню и мы сумели собрать ягоды, пока их не склевали птицы. Я и не думала, что вишня может поспевать так поздно.
— Природа не всегда предсказуема, — пожала плечами леди Морган. — Нам повезло, Блейз, что ты нашла это дерево, и очень хорошо, что вы собрали ягоды, но, дорогие мои дети, у меня есть новости поважнее. Великолепные новости!
— Это насчет того красавца, который приезжал к отцу? — выпалила Дилайт.
— Значит, вы видели лорда Уиндхема? — удивилась Розмари.
— Да, мы прятались за кустами, мама. Раз ты не позвала нас, мы решили, что не стоит мешать, и ушли в сад, — честно призналась Дилайт.
Леди Морган улыбнулась девочке. Дилайт еще не научилась говорить не правду. А Блейз, как было известно леди Морган, иногда прибегала ко лжи во спасение других. Что касается близнецов Блисс и Блайт, обе они лгали с такой легкостью, что зачастую сами верили в свою ложь, — впрочем, они искажали истину без малейшей корысти.
— Лорд Эдмунд Уиндхем — эрл Лэнгфордский, — продолжала леди Морган. — Он вдовеет уже год, у него нет детей. И он выбрал Блейз своей второй женой. Скажите, разве это не замечательная новость?
— Я же говорила вам! Я же говорила! — Дилайт заплясала вокруг стола, рассмешив кухарку и горничных.
Розмари Морган улыбнулась, а затем с беспокойством взглянула на старшую дочь. Блейз словно оцепенела.
— Благословенная Дева! Эрл! Ты выйдешь замуж за эрла, Блейз! — завистливо простонала Блисс. — И он такой красавец — Ты будешь графиней! — возбужденно взвизгнула Блайт, хлопая в ладоши. — Леди Мэри-Блейз Уиндхем, графиня Лэнгфорд! Ну почему тебе вечно так везет?
— Везет? — шепотом переспросила Блейз. — Мне? Везет? — Она глубоко вздохнула и уже громче спросила, поворачиваясь к матери:
— Почему этот человек захотел жениться на мне? Разве я могу выйти замуж? Ты же сама часто жаловалась, мама, что у нас нет приданого, — фиалковые глаза Блейз переполнились невысказанными вопросами.
В кухне воцарилась гробовая тишина, которую нарушало лишь потрескивание огня в очаге. Оглядевшись, леди Морган заметила, с каким жадным любопытством ждут ее ответа слуги, и неодобрительно поджала губы. Ничего плохого нет в том, что слуги узнали о замужестве Блейз, но подробности их не касаются.
— Разве вам нечем заняться? — сурово вопросила она, повернувшись к кухарке и ее помощницам. — Я слышу, там что-то подгорает. Или у нас дом — полная чаша и мы можем позволить себе тратить деньги на еду, не считая? Девочки, займитесь вишней, а ты, Блейз, пойдешь со мной, — леди Морган величественно выплыла из кухни, и старшая дочь торопливо последовала за ней.